Manuel Torres | Carmona (Sevilla) www.elcorreoweb.es 20/06/2010

El pleno resalta de manera unánime la trayectoria profesional de Baldomero Macías.

Muchas horas sentado frente a libros escritos en latín, quebraderos de cabeza y ganas por destacar en su materia. Éstos son los ingredientes para que el profesor Baldomero Macías haya recibido el Premio Nacional a la Mejor Traducción que otorga el Ministerio de Cultura. El objeto de su trabajo fue el Libro de José o El lenguaje arcano de Arias Montano.Tres años de intenso trabajo para traducir una publicación que tiene hasta 14.000 citas en latín y que data de 1571.

El Ayuntamiento de Carmona, de donde es vecino, le acaba de conceder, por unanimidad en el pleno, un reconocimiento por su “brillante” trayectoria. No es para menos. Con 43 años de vida y con 20 de docencia a sus espaldas, es uno de los más importantes traductores de este tipo de libros del país. Pero además de ser todo un experto en la traducción del latín, que confiesa como su “hobby”, tiene la “suerte de poder enseñar” esta misma materia en sus clases.

Recientemente también fue galardonado con el Reconocimiento al Mérito en el Ámbito Educativo, un premio que otorga la Delegación Provincial de Educación. Sin duda, se siente “satisfecho” por ser profeta en su tierra y por “poder compartir con el gran público todas las citas y análisis de libros tan antiguos, que si no fuese por estas traducciones no llegarían a todos los lectores”.

Por otra parte, habla de su pasión por el autor del Libro de José, Arias Montano, al que describe como “un personaje muy influyente de la corte de Felipe II, que siempre desde la sombra estuvo en plena relación con los poderes de la época”.