EFE 10/01/2006
El Instituto Castellano y Leonés de la Lengua publicará antes de verano del 2006 una edición bilingüe del Concilio de Aranda, celebrado en diciembre de 1473, con el texto original en latín y una traducción al castellano actual.
EFE 10/01/2006
El Instituto Castellano y Leonés de la Lengua publicará antes de verano del 2006 una edición bilingüe del Concilio de Aranda, celebrado en diciembre de 1473, con el texto original en latín y una traducción al castellano actual.
El director del Instituto, Gonzalo Santonja, señaló hoy que las traducciones que existen del Concilio de Aranda son ‘calamitosas’, de manera que el objetivo es elaborar una ‘edición académicamente impecable’.
La publicación contará, además, con un estudio sobre la situación de la iglesia en el siglo XV con el fin de que el lector pueda entender el contexto histórico y social en el que fue convocado el Concilio de Aranda.
Santonja explicó que el Concilio de Aranda, convocado por el controvertido arzobispo Carrillo, supone un punto de partida de la reforma castellana de la iglesia y tiene una gran importancia política, social, literaria y religiosa.
El Concilio de Aranda cuenta con 29 disposiciones canónicas de diversa índole que abarcan desde las directrices en la forma de vestir hasta la prohibición de los matrimonios clandestinos.
De forma paralela a la presentación del texto en Aranda de Duero tendrá lugar la representación teatral del Concilio a cargo del grupo Estudio La Recua, dirigido por Miguel Gómez, que ya puso en escena el Sínodo de Aguilafuente.
Santonja explicó que la obra será representada por los vecinos de Aranda de Duero, que serán convocados para realizar una prueba y recibir nociones de interpretación, con el fin de que se sientan protagonistas de su propia historia.