www.diariodesevilla.es 01/11/2007
La especialista en el ámbito grecolatino Carmen Vilela ganó ayer el III Premio Andaluz a la Tradución Literaria y Ensayística, convocado por la Consejería de Cultura dentro del marco de actuaciones del Pacto Andaluz por el Libro, por el trabajo emprendido con el texto de "La Papisa Juana", de Emmanuel Roídis.
Vilela, nacida en Córdoba pero afincada en Sevilla, es licenciada en Filología y Letras por la Universidad Hispalense. Entre las traducciones que ha publicado esta profesora y directora del Festival Juvenil de Teatro Grecolatino de Itálica sobresalen "Agamenón, Coéforas y Euménides", de Esquilo.
La galardonada, que recibe un premio dotado con 8.000 euros, definió ayer la labor de traducción de "La Papisa Juana" como "difícil" por la cantidad de referencias que maneja la prosa de Roídis. "El texto, de un interés enorme y de una gran mordacidad, tiene muchas claves y se mueve en planos diferentes: con alusiones a la Antigüedad, a la Edad Media y al siglo XIX", apunta Vilela, quien reconoce haber sufrido con la condición de "enciclopedista" del autor traducido, que le exigía una continua investigación. "Él tiene unos conocimientos impresionantes que te obligan a estar permanentemente buscando", admite la especialista, consciente de que todo este bagaje intelectual "había que reflejarlo, pero también cuidando que con todas esas claves interpretativas quedara una novela fluida, porque el lector tiene derecho a disfrutar". "La Papisa Juana", libro que fue considerado en su momento "nocivo para el alma y para el cuerpo", recrea la leyenda de la mujer que en el pasado siglo IX ocupó el Papado ocultando su identidad sexual.
El jurado del premio eligió "La Papisa Juana" entre las aspirantes al galardón por "la calidad de la traducción, por la relevancia del autor y la importancia de la obra, ya que se trata de una obra fundamental de una brillante literatura insuficientemente conocida en nuestro ámbito". Vilela se muestra de acuerdo con esa última afirmación: se advierte una total ignorancia con respecto a la literatura helénica. "Todo el mundo ha leído, o presume de leer a Kavafis, pero más allá de la poesía la prosa griega es una desconocida", asegura la traductora, que trabaja actualmente en un libro de relatos de Roídis y anticipa de él que son "piezas de una sutileza admirable, de un sarcasmo de diente afilado".
"La Papisa Juana", editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, ya logró el pasado septiembre el Premio Nacional de Edición Universitaria en la modalidad de traducción. Entonces la Unión de Editoriales Universitarias Españolas escogió esta obra por su "excelente presentación" y por incluir "un aparato crítico de gran calidad".