en culturaclasica.com

en toda la Web

Practica el latín vivo (descárgate las dos revistas en latín. formato pdf)

 

Chat en latín

 

17/05/2005

Mérida ● Europa Press

El Festival de Mérida y la editorial Visor coeditan el libro 'The Odissey', de Derek Walcott
El Festival de Teatro Clásico de Mérida y la editorial Visor han puesto en marcha un proyecto común para coeditar una versión bilingüe, en inglés y castellano, de la obra 'The Odissey', del Premio Nobel en 1992, Derek Walcott.

Según informa el festival, el fruto de la colaboración entre la editorial Visor y el Festival de Mérida es un libro que se presentará en la capital extremeña con motivo del estreno de 'Una odisea antillana', el 28 de julio, dentro de la 51ª edición del Festival.

El montaje, que está coproducido por el Festival de Mérida y el de Siracusa, es una adaptación del autor antillano sobre su propia obra The Odissey. El libro estará a disposición del público en el stand que cada año dispone el Festival en el recinto del Teatro Romano, junto a otras publicaciones que ha llevado a cabo este certamen.

El Festival ha encargado a los hermanos Jenaro y Manuel Talens la traducción de esta obra de Walcott, que ahora pasa a formar parte de una de las editoriales más prestigiosas dentro de la poesía de habla hispana, la colección Visor que dirige Jesús García Sánchez, editora que ya ha publicado con anterioridad obras de Derek Walcott.

El libro de Walcott se presentará en Mérida coincidiendo con la puesta en escena de la obra en este certamen. En el acto estarán presentes Derek Walcott, el editor Jesús García Sánchez, y los hermanos Talens, quienes señalan que aceptaron el trabajo, entre otros motivos, por tener la oportunidad de conocer al Premio Nobel.

'The Odissey' recoge todos los mitos presentes en La Odisea, así como a casi todos sus personajes, y los traslada al Caribe, recreando de esa manera una gran conexión atemporal entre el mundo griego y el mundo actual. Según palabras de Manuel Talens, traductor de la obra junto a su hermano Jenaro, 'Una odisea antillana' se compone de "escenas muy aplicables a la actualidad", llegando incluso a rozar lo "políticamente incorrecto".

Los hermanos Talens no han encontrado especiales dificultades a la hora de traducir a Walcott, puesto que tiene "un dominio perfecto del inglés". Sólo se han encontrado con pequeños obstáculos, "perfectamente salvables", al toparse con algunos frutos o aves típicamente caribeños.

Current Date/Time 2

Enlaces relacionados

 
 


quienes somos| colaborar | publicidad | estadísticas | contactar | patrocinadores

©Agamador & Tiresias. Asociación cultural CULTURACLASICA.COM
asociacion@culturaclasica.com