En
esta
nueva
versión,
que
se
presentará
esta
noche
en
la
Casa
de
América
de
Madrid,
el
catedrático
también
ha
tratado
de
no
introducir
conceptos,
como
espíritu
e
idea,
posteriores
a
la
época
en
que
fue
escrita
esta
obra
(siglo
VIII,
a.C),
aunque
se
ha
permitido
traducir
por
variados
términos
un
mismo
vocablo
griego.
Sin
embargo,
comenta
García
Gual,
"prefiero
dejar
a
otros
los
comentarios
críticos".
El
autor
de
esta
edición
subraya
que
la
primera
versión
española
completa
de
la
"Odisea"
es
la
de
Gonzalo
Pérez,
editada
en
1556
en
Amberes
y
dedicada
al
futuro
rey
Felipe
II.
Asimismo,
destaca
que
en
1910
aparece
la
primera
traducción
directa
y
en
prosa,
elaborada
por
Luis
Segalá
y
Estalella
y
que
"marca
un
hito
por
su
fidelidad
extremada
al
original
y
su
excelente
estilo".
"Con
la
'Ilíada'
y
la
'Odisea'
comienza
la
literatura
griega,
es
decir,
la
tradición
literaria
occidental",
recuerda
García
Gual.
Esta
obra,
a
diferencia
de
la
"Ilíada",
escribe
el
catedrático,
"compensa
su
menor
densidad
épica
con
su
aire
nuevo
de
variado
relato
de
viajes
y
aventuras..."
Por
último,
García
Gual
prefiere
dejar
al
criterio
del
lector
la
cuestión
de
si
el
poeta
griego
Homero
fue
realmente
el
autor
de
esta
gran
obra
de
la
literatura
universal.