Practica el latín vivo (descargate las dos revistas en latín.
formato pdf) |
|
|
|
|
Chat en latín |
|
|
|
|
Por su interés,
culturaclasica.com
reproduce este
artículo
18/05/2004 |
Aurora
Luque ●
www.diariosur.es |
Troya
enlatada |
La
'Troya'
de
Brad
Pitt
-porque
es
la
Troya
de
Brad
Pitt-
se
exhibe
ya
en
diez
salas
sólo
en
Málaga
capital.
Pero
-se
veía
venir-
no
estamos
ante
esa
gran
película
que
se
nos
ha
venido
anunciando.
No
es
una
obra
de
arte,
sólo
una
versión
en
imágenes
de
una
leyenda
simplificada
(que
no
estilizada),
una
entretenida
película
bélica
simple,
tramposa
y
lineal.
No
vamos
a
criticar
a
estas
alturas
-por
Zeus-lo
mucho
y
mal
que
se
aparta
de
la
leyenda
clásica.
El
cineasta
es
un
artista
libre:
lo
ideal
es
que
use
esa
libertad
para
fabricar
un
producto
memorable.
A
esta
Troya
tan
fácil
de
digerir
se
la
tragará
pronto
el
polvo
del
olvido.
Algunos
cambios
son
muy
divertidos.
Entre
los
héroes
Aquiles
y
Patroclo
hubo
una
fortísima
relación
de
lealtad
y
afecto
que
algunos
escritores
-Homero
no
dice
ni
que
sí
ni
que
no-
dieron
por
homoerótica.
La
película
del
siglo
XXI
los
convierte
en...¿primos!
Petersen
aplica
la
'solución
Mogambo'
(¿se
acuerdan?),
ese
tipo
de
censura
que
lo
complicaba
todo
aún
más.
Helena
y
París,
los
amantes,
parecen
una
pareja
de
colegiales:
no
son
apabullantemente
bellos,
como
quería
la
leyenda.
Se
elimina
muy
pronto
a
Menelao,
marido
de
Helena,
para
dejar
la
puerta
abierta
a un
happy
end,
un
posible
reencuentro
de
la
pareja
de
enamorados
jóvenes
tras
el
incendio
y
caída
de
Troya:
es
la
eterna
tiranía
de
Hollywood,
el
interminable
cuento
de
hadas.
La
versión
griega,
en
cambio,
es
despiadada:
el
Destino,
como
sabemos,
no
es
nada
peliculero:
no
se
compadece
de
nadie.
Aquiles
Pitt
no
está
relleno
de
sustancia
de
auténtico
héroe:
demasiado
veleidoso
y
agresivo,
no
pierde
esa
chulería
de
ladronzuelo
encantador
que
exhibió
en 'Thelma
y
Louise'.
La
película
se
ha
rodado
en
Malta
y en
Méjico;
se
ha
contratado
a
una
escuela
de
atletas
búlgaros.
Los
guerreros
se
han
multiplicado
por
ordenador:
una
'endorfina'
virtual
los
hace
moverse
con
independencia.
Petersen
ha
empleado
espectaculares
medios
tecnológicos;
ha
suprimido
ambigüedades
y
matices
que
no
convenían
a
sus
trepidantes
matanzas.
Ha
eliminado
a
los
dioses,
y
con
ellos
las
jugadas
y
los
abismos
del
destino.
En
su
lugar,
Petersen
ha
colocado
un
débil
discurso
sobre
la
fama
y la
posteridad.
Ha
eliminado
instantes
sutiles
y
mágicos:
las
lágrimas
de
los
caballos
que
lloran
por
la
muerte
de
Patroclo,
por
ejemplo.
Ha
eliminado
los
momentos
de
ironía
trágica:
cuando
el
lector
sabe
ya
que
Héctor
ha
muerto,
su
esposa
Andrómana,
ajena
a
todo,
le
prepara
en
palacio
un
baño
de
agua
caliente
para
lavarle
las
heridas.
Petersen
elimina
la
delectación
ante
la
belleza:
la
bella
piel,
el
delicado
cuello
de
Héctor;
los
griegos
admiran
la
envidiable
belleza
del
héroe
muerto.
Petersen
abusa
de
la
grandilocuencia
bélica,
que
tira
mucho
de
la
taquilla.
Ha
recurrido
a la
más
sofisticada
tecnología
audiovisual
y ha
gastado
cientos
de
millones
en
su
obra.
Homero
sólo
usó
palabras,
palabras
y
palabras.
Homero
puso
tantas
palabras
en
la
orilla...
De
esta
Troya
enlatada
en
Estados
Unidos
sólo
se
salva
una
frase:
«Los
jóvenes
mueren
y
los
viejos
parlotean.
Eso
es
la
guerra». |
|
Current Date/Time 2
|
Enlaces relacionados |
|
|
|