Irene Dalmases | Barcelona | EFE www.abc.es 01/11/2011

Después de atreverse con los Evangelios y la Divina Comedia, el valenciano Joan F.Mira acaba de poner el punto y final a una nueva traducción en catalán de la Odisea de Homero, que ha querido aproximar al lector actual, sin que parezca «un texto remoto y extraño».

En una entrevista con Efe, el antropólogo y profesor de griego y cultura clásica comenta que lleva unos tres años con este proyecto, uno de ellos sólo preparándose para la traducción.

«Una vez tuve la obra interiorizada -precisa- he dedicado dos años enteros, en total unas 3.000 horas, a verterla al catalán».

El resultado de este trabajo es un volumen, publicado por Proa, con un texto que fluye y que tanto puede entender un joven universitario como un lector familiarizado con el mundo clásico.

«Un relato que estaba pensado para ser oído, que era próximo hace casi 3.000 años, yo no podía traducirlo como algo remoto, extraño y distante. Además, garantizo que quien se encuentre con el mismo, leerá a Homero», subraya el erudito.

Joan F.Mira entiende, por otra parte, que no se puede traducir una obra como ésta, cuyo autor es considerado el padre de la literatura occidental, si no se conoce a fondo la cultura griega, sus textos, o la mentalidad de la gente de la época.

Asimismo, defiende que es de gran importancia pasarlo bien en un proyecto de estas características. «No puedes -indica- hacerlo por encargo o tomártelo como un trabajo costoso. En mi caso, me apenaba llegar al final, porque veía que se acababa algo con lo que disfrutaba mucho».

Sin entrar a valorar la traducción de hace más de seis décadas del poeta Carles Riba, el profesor Mira subraya que el mayor premio que puede recibir ahora es que «la persona que se enfrente a la obra me diga que la ha leído disfrutando, con gusto».

Respecto a cómo conseguir nuevos lectores en un siglo XXI en proceso constante de cambio por las nuevas tecnologías, el escritor mantiene que la Odisea tiene «una magnífica estructura narrativa, con personajes claramente definidos, con una trama clásica de lo que debe ser una novela. Todo lo que puede ocurrir en una vida está ya en esta obra», apostilla.

Además, continúa, «es un gran clásico, porque a cada nueva lectura se descubre algo nuevo. Es un relato permanente de la experiencia humana. Han pasado 2.800 años y lo que ocurre es aplicable a la experiencia contemporánea. Por eso, la Odisea no se acaba nunca».

Un total de 12.000 versos, repartidos en 24 cantos, conforman una obra en la que se narran las aventuras de Ulises durante el accidentado y largo retorno de Troya hasta Ítaca, la isla donde viven su mujer y su hijo, que lo están esperando.

Durante la entrevista, Mira también reflexiona sobre la tradición traductora en el mundo y concluye que las mejores versiones de las obras clásicas están actualmente en inglés. «Tanto en Inglaterra como en Estados Unidos -dice- tienen una tradición académica y literaria impresionantes. Se han educado con Shakespeare y eso se nota».

En el caso del ámbito en catalán, considera que «no hay motivo de queja, porque la tradición es buena».

Respecto a futuros proyectos literarios, Joan F.Mira avanza que está «rumiando» un nuevo libro, pero todavía no sabe bien qué será. De todas maneras, advierte que después de su particular odisea necesita un tiempo para descansar.

Nacido en Valencia en 1939 y residente actualmente en Castellón, Mira ha publicado una cuarentena de libros, entre ensayo, novelas y traducciones, entre las que destacan «Borja papa» y «El professor d’història».

FUENTE: http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=983192