www.chironweb.org

Un nuevo proyecto cooperativo se ha vuelto a poner en marcha: la creación de un diccionario de griego didáctico e interactivo con licencia Creative Commons, sobre la base del diccionario Liddell-Scott, Intermediate Greek-English Lexicon.

Hace un par de años, José María Ciordia lanzaba la idea de traducir el Liddell-Scott al español. En el debate que tal idea suscitó y en el que participó activamente Chiron, se acordó acometer la traducción del Liddell-ScottIntermediate, por ser más acorde a las necesidades de nuestros alumnos. Tras una serie de avatares diversos, el proyecto vuelve a tomar impulso de la mano de Francisco Cortés, Jesús Ureña y Ángel Luis Gallego.

El proyecto se ha rediseñado en la idea de que no se trata de hacer una traducción del Intermediate, sino de usar este viejo (1889) diccionario libre de copyright como punto de partida para conseguir una herramienta web interactiva moderna en la que se integre la morfología, con enlaces en sustantivos, verbos y adjetivos a los modelos morfológicos pertinentes; la etimología, para hacer agrupaciones de palabras; mención a los helenismos derivados, sinónimos, antónimos; distinción entre significado básico y significados de acepción, para facilitar el aprendizaje del vocabulario a los alumnos; búsqueda en griego y español, etc.

El objetivo no es una traducción sino una adaptación con criterios y recursos actuales a nuestras lenguas (castellano, catalán, gallego, euskera). Pueden verse más detalles del proyecto en esta web.

El proyecto pretende hacer un diccionario web interactivo de griego destinado a alumnos de secundaria y de primeros cursos de grado universitario en que se pueda buscar en griego y español, con muchos enlaces a la morfología, con agrupación de las palabras por criterios etimológicos, búsqueda por conceptos y otras características como imágenes, pronunciación, antónimos, sinónimos, helenismos, que se irán desarrollando en fases posteriores. En esencia el lemario será el del Liddell-Scott, Intermediate Greek-English Lexicon, Oxford 1889 y la disposición de acepciones utilizará este diccionario y el Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon, 1968 (así como la adaptación italiana del Intermediate, Dizionario illustrato greco-italiano, 1975 ) y también, para la parte ya publicada, el Diccionario Griego Español (DGE), pero tendrá otros contenidos puesto que también hará un uso importante de los diccionarios etimológicos de Chantraine y Beekes, así como de los paradigmas morfológicos gramaticales.

La aplicación distinguirá entre significados primarios y significados de acepción con la idea de que el alumno pueda identificar cada palabra griega con una sola palabra (o dos) españolas.

Está previsto que la aplicación funcione en teléfono móvil, que para buscar se pueda teclear griego unicode o beta code, usando caracteres latinos, sin necesidad de espíritus ni acentos; también que se pueda pegar una palabra griega (en unicode) con sus espíritus y acentos sacada de un texto, etc.

Se podrán graduar los niveles de dificultad y el usuario verá solo en el nivel básico unas 1500 palabras, en el medio unas 5000 y en el avanzado todo el lemario.
Están previstas exportaciones en pdf, xml, según nivel dificultad, solo con los significados primarios, también con significados de acepción o de todo el conjunto, es decir, incluidos los ejemplos que irán sistemáticamente traducidos.

Se trata de un proyecto cooperativo al que se pueden incorporar todos los profesores de clásicas que lo deseen. El trabajo consistirá en la traducción, reordenación y adaptación, siguiendo unas plantillas y unas pautas que permitan después un resultado uniforme. El esfuerzo de los colaboradores será reconocido específicamente.

Si quieres más información, o deseas apuntarte a esta ambiciosa iniciativa, visita el sitio del proyecto.

FUENTE: http://www.chironweb.org/dicciogriego-un-proyecto-abierto-a-todos/