Chatea en latín

en culturaclasica.com
en toda la Web

5 de noviembre de 2002

ELMUNDOLIBRO 

Carlos García Gual, premio nacional de traducción
EFE

El Ministerio de Educación y Cultura ha concedido este martes el Premio Nacional de Traducción, dotado con 15.025,30 euros, al helenista Carlos García Gual, catedrático de Filología Griega de la Universidad Complutense, por las numerosas traducciones del griego clásico que ha realizado a lo largo de su vida.

El Ministerio ha otorgado también el Premio Nacional a la mejor traducción, dotado con la misma cantidad, a Míkel de Epalza, catedrático de Estudios árabes e islámicos de la Universidad de Alicante, por su versión al catalán de El Corán.

García Gual (Palma de Mallorca, 1943) dijo que la concesión de este premio había sido "una sorpresa agradable" para él y se mostró convencido de que servirá para reanimarle "mucho", porque "todos los profesores de lenguas clásicas tenemos momentos de decaimiento ante la crisis tan grave" del latín y el griego en la Enseñanza Media y en la Universidad. Pero, a pesar de todo, García Gual, articulista, crítico literario y asesor de la serie griega de la Biblioteca Clásica Gredos desde su fundación, cree que estos estudios "se mantendrán".

Griego antiguo y profundo

"Yo siempre resalto que, frente a esa crisis universitaria, en España hay muy buenos traductores y se publican muchas versiones de autores clásicos en libros de bolsillo, y eso es positivo porque la gente puede acercarse a estos autores mejor que en ninguna otra época", dijo el galardonado, que ha traducido una veintena de obras de autores griegos, entre ellos de Platón, Aristóteles, Esquilo, Eurípides y Epicuro.

Frente a quienes consideran poco útil la enseñanza de las lenguas clásicas y el conocimiento de la cultura griega y de la latina, García Gual opina que los grandes textos "nos ponen en comunicación con voces del pasado, y en una época como la nuestra, muy presionada por las urgencias, donde se publica muchísimo pero gran parte es también de usar y tirar, los clásicos son una invitación a dialogar con gente de otras épocas".

"Abrirse a otros tiempos"

Adentrarse en esas culturas, conocerlas, es "abrirse a otros tiempos, a otros mundos que, sin embargo, conservan lo esencial del hombre", afirma García Gual, para quien, en los clásicos, "están las pasiones del ser humano, las grandes fantasías", y el mundo griego y el romano "son un poco los fundamentos de nuestra cultura".

El autor de ensayos como 'Mitos, viajes, héroes', 'Diccionario de mitos' o 'El descrédito de la literatura', considera que, más que el conocimiento lingüístico de ese mundo clásico, "lo esencial es la cultura, y la traducción es el medio mejor para acceder a ella".

Lenguas cristianizadas

Por su parte, Míkel de Epalza, de 64 años, investigador arabista y autor de obras como 'Los moriscos antes y después de la expulsión', declaró que la obra por la que ha sido premiado es su "pequeña contribución al entendimiento entre creyentes musulmanes y cristianos". "L'Alcorá" es "una explicación del libro sagrado de los musulmanes", que consta de 1.277 páginas, 300 dedicadas al estudio de cómo realizar la versión catalana, justificando las novedades que Epalza aporta al sistema de traducción de un texto religioso de este tipo.

Precisamente fue de carácter religioso su principal dificultad en la tarea de traducir el texto sagrado. "Porque el español -dijo- o el catalán en este caso, son lenguas muy cristianizadas y el árabe también está bastante islamizado". "La idea era lograr traducir sin cristianizar el pensamiento islámico, pero dejando ver que, como pensamiento religioso, se parece bastante al nuestro", explicó, y "tenemos que ser conscientes de que a veces las religiones más cercanas son las que tienen más dificultad para convivir y entenderse".

20 años de estilo

Tampoco fue cosa fácil encontrar el estilo "poético y de prosa, pero con valor literario. Fue una tarea larga que me llevó unos 20 años de reflexión", dijo Epalza, que nació en Pau (Francia), país en el que vivió hasta los diez años. Aunque el catalán no es su lengua materna, la conoce bien y sus compañeros de la Universidad de Alicante le ayudaron "a encontrar el estilo que buscaba", señaló Epalza, quien aclaró que "se trata de un libro académico, no proselitista".

Presidido por el director general del Libro, Fernando de Lanzas, el jurado ha estado formado por Francisco Torres Oliver y Joan Francesc Mira, galardonados el año anterior; Valentín García Yebra, Andrés Torres Queiruga, Marc Meyer, María Teresa Gallego, Luis Miguel Pérez Cañada, Jon Kortázar, Francisco Javier Juez Gálvez, Isabel Lowry y José Luis Vidal Pérez.

quienes somos colaborar publicidad estadísticas contactar

©Agamador & Tiresias. 1999-2002. Todos los derechos reservados. Todas las imágenes que aparecen en estas páginas son propiedad de culturaclasica.com o han sido tomadas de internet.