Barcelona | EFE 14/06/2010

El actor Lluís Soler recitará «La Odisea» de Homero a la manera de los aedos, los cantores épicos de la antigua Grecia, y narrará la historia en verso acompañado de la música de Eduard Iniesta en el escenario del Grec en Montjuïc, «un marco genial para la comprensión de ‘La Odisea'», según Soler.

«Es un texto que se nota que está escrito para ser dicho en voz alta y escuchado», ha afirmado el actor durante la rueda de prensa de presentación de la única actuación el próximo domingo 20. Soler ha añadido que es en el registro oral «cuando el texto coge toda su potencia y envergadura».

En este montaje de Antonio Calvo, «la que juega la partida es la palabra» y, para Calvo, añadir otros elementos sería «hacer trampa y no aprovechar la palabra de Riba», en referencia a la traducción de Carles Riba en la que se basa la obra.

De esta forma, la traducción de Carles Riba, que actores y director han alabado profusamente, cobra un protagonismo singular y, durante la obra, su visión de cómo debe traducirse e interpretarse un texto clásico se intercala en el texto de «La Odisea» que recita Soler.

Así, para el dramaturgo Marc Rosich, que ha adaptado el texto, el montaje tiene dos vertientes: «Enseñar todo lo que tiene de mágico este texto» y hacer «un homenaje a la palabra del traductor».

Rosich ha destacado la dificultad de adaptar un texto de 12.007 versos, que los rapsodas griegos solían recitar durante tres días seguidos, a una actuación de una hora y veinte minutos: «No romper la cadena mágica del texto de Carles Riba era muy difícil de hacer».

El dramaturgo ha optado por conservar la traducción original de Riba y ha hecho un trabajo de «cortar y pegar» que da como resultado un texto que pasa por todos los capítulos de «La Odisea» como el Cíclope, las sirenas, Telémaco o Penélope.

Lluís Soler ha explicado que la idea de adaptar «La Odisea» viene del año 2006, cuando se hizo lo propio con «La Ilíada» de Alessandro Baricco: «En aquel momento parecía que era una tarea compleja y difícil», ha dicho Soler de un texto que «ahora se hace de buen llevar».

De hecho, «La Odisea» es uno de los primeros textos escritos de la literatura occidental, pero proviene de la tradición oral y está escrita en versos hexámetros de gran musicalidad, que en la época clásica hacían más fácil a los rapsodas recordar y «pasarse los versos los unos a los otros porque tienen una música que lo facilita», según Soler.

Soler, al que últimamente se ha visto sobre el escenario del Teatro Nacional en el papel de Malvolio en la comedia shakespeariana «Noche de Reyes», recita el texto entero de memoria y sigue el consejo que Riba da en el prólogo de su segunda traducción del clásico de Homero: que si el actor olvida una palabra, busque con toda libertad una parecida y siga con el texto.

Por otro lado, la música de Eduard Iniesta, que domina más de cuarenta instrumentos de varios países del Mediterráneo, va más allá de la «música helénica, los ritmos mediterráneos y los instrumentos griegos», su elección más obvia, y ha compuesto «una partitura funcional» que «impulsa la dinámica de la obra y le da un empujón» cuando es necesario.

El director artístico del Grec, Ricardo Szwarcer, ha destacado que aceptó enseguida la propuesta de hacer una «Odisea» recitada porque se corresponde a «la necesidad del festival de apoyarse en el texto poético».