Odisea

“Aquiles y Ulises acabarían hoy en prisión en Francia”

Archivado en: 

Silvia Ayuso París 3/08/2019 www.elpais.com

En 'Un verano con Homero', Sylvain Tesson reivindica la rabiosa actualidad de la 'Ilíada' y la 'Odisea'.

La Ítaca de Sylvain Tesson es un pequeño apartamento abarrotado de libros y material de escalada en un quinto y último piso sin ascensor, pero con una espectacular terraza. Está a la vuelta de la esquina de la catedral de Notre Dame, una de las muchas pasiones de este aventurero, alpinista y escritor trotamundos, pero de corazón parisino. Tesson, como Ulises, ha vivido de todo recorriendo el mundo. Y también tiene, en ese piso dominado por una mesa con vistas al cielo donde ha escrito buena parte de su obra, su “reino”, ese lugar al que siempre quiere volver y que le da fuerzas para continuar, como lo es la isla griega para el héroe de la Odisea de Homero. “Ítaca brilla. Es el eje del mundo de Ulises. Este inaugura la dinastía de los verdaderos aventureros: no temen a nada porque poseen un puerto de amarre. Todo reino te hace fuerte”, afirma Tesson (París, 1972) en Un verano con Homero. Publicado en España por Taurus, propone una reflexión a propósito de la Ilíada y la Odisea porque, aunque fueron escritas hace más de 2.500 años, se pueden leer como un “diario del mundo” actual. “Cada convulsión histórica —escribe— es el reflejo de una premonición homérica”, desde las guerras en Oriente Próximo a las catástrofes medioambientales.

Homero contó la verdad

Archivado en: 

Montero Glez 

'La Iliada' y 'La Odisea' han llevado a demostrar que ambas obras están basadas en hechos reales.

La verdad en la vida y la verdad en la literatura no son idénticas. Por ello, identificar ambas verdades es un error que se comete con cierta frecuencia. De ahí que existan relatos basados en hechos reales que, de tan reales, resultan poco creíbles. Sin embargo, hay veces que ocurre al contrario y los relatos ficticios nos resultan creíbles por manejar datos históricos de manera fabulosa. Esos son los buenos relatos. Lo malo de ellos es que abundan poco. A continuación, vamos a hablar de los más antiguos de todos: La Iliada y La Odisea, ambos atribuidos a Homero

Arqueólogos griegos creen haber encontrado el extracto más antiguo conocido de ‘La Odisea’

Carla Mascia/ Agencias, Madrid / Atenas 

Las estimaciones preliminares fecharon la placa de arcilla, que encontraron arqueólogos griegos y alemanes en la antigua Olimpia, antes del siglo III a.C.

Un equipo de arqueólogos ha descubierto en Grecia lo que podría ser el extracto más antiguo de uno de los primeros poemas de la historia de Occidente: La Odisea de Homero. La placa de arcilla en la que fueron grabados 13 versos de una de las rapsodias del poema épico fue hallada en los alrededores del santuario de Olimpia, en la península del Peloponeso, donde se encuentran restos de la época romana. Los especialistas creen que fue precisamente en ese cuando fue grabada la tableta, ya que sus estimaciones preliminares fecharon el hallazgo antes del siglo III d.C.

Críticos eligen la Odisea de Homero como la historia más influyente del mundo

Archivado en: 

Tasos Kokkinidis  |  Greek Reporter 1/06/2018

La Odisea de Homero ha sido votada como la historia más influyente que ha dado forma al mundo, según una encuesta a más de 100 autores, académicos, periodistas y críticos internacionales realizada por la BBC británica.

La Odisea es, en parte, una secuela de la Ilíada, la otra gran obra atribuida a Homero, y es la segunda obra más antigua existente en la literatura occidental.

Los estudiosos creen que la Odisea fue compuesta a finales del siglo VIII a.C. en algún lugar de Jonia, la región costera griega de Anatolia.

En busca de Homero

Archivado en: 

Óscar Martínez 24/01/2018 www.elpais.com

Cada generación cuenta con su nueva traducción de los clásicos para que ocupen un lugar en la cadena de transmisión cultural.

En Sodoma y Gomorra (cuarto volumen de En busca del tiempo perdido), la abuela de Proust declaraba su rechazo a una Odisea en la que los nombres de los dioses no aparecieran en su forma latina en vez de la correspondiente griega. Hoy día una traducción de las obras de Homero en la que figurara Minerva en lugar de su homóloga griega Atenea haría que la mirásemos con recelo, pero para la abuela de Proust ese era el rasgo que la reconfortaba frente a modernos traslados que apostaban por emplear la versión griega de los nombres de los dioses: audacias de los nuevos tiempos y de unas traducciones que no le proporcionaban la confianza de aquella cuya lectura la acompañaba desde siempre, porque cada generación cuenta con su propia traducción de los clásicos.

Suscribirse a RSS - Odisea